Pages

 Latest Articles

AlwaysSpanish is Retiring!

After a long awkward silence, here's something to break the ice – all over again. I can totally see why you should be upset to see no action from the Burro for over a month now, but trust me, your wait was all worth it. The news here is that your beloved Burro has just moved into a brand new home – one that's a whole lot richer, swankier, and easier to live in. I'm talking about PeppyBurro. That's the name of the new website! Isn't that cool? At least it tells you all about the Burro's pepped up temperament right off the bat, right? This post is not about Spanish-learning tricks (although I will drop in a couple out of habit, I guess) or grammar lessons. This one's all about our new home!

The Witchcraft Of Spanish Vocabulary

The very first step to conquering a language is to tame its vocabulary. And sadly, that's the part that puts off most novice learners because memorizing strange-sounding words is too darn boring! A never-ending chant of rote rehearsal and a nervous prayer can see you through an upcoming test, but the process just won't cut it if your goal is to actually use the language in the street. It's a mystery how this incredibly inefficient method has survived this long and still continues to be perpetuated by schools and educators around the world. So is there any nirvana around this assault of monotony in our miserable lives? Anything that could make learning foreign words less painful?




IMPORTANT ANNOUNCEMENT: Always Spanish has retired. Please visit the new blog at PeppyBurro.com for all future articles.

Colombian Spanish – Street Speech From Shakira’s Homeland

While the jury is still out on which Spanish is The Absolute, an overwhelming number of both native and non-native speakers hold the Colombian flavor in high regard. This ambiguous claim might, and often does, spawn a heated debate amongst Spanish speakers for every nationality has reasons to take their Spanish as “standard” Spanish. Nevertheless, if you have set your heart on the Colombian variant, it won’t hurt to learn about some of its most defining features and nuances. The Spanish spoken in Colombia differs from the others in more ways than a few and this article discusses some of the most salient ones of all.

Colombian Spanish is often seen as the most prestigious of all
Colombian Spanish is often seen as the most prestigious of all
Photo credit: Juan Carlos Jara Guzmán licensed CC BY 2.0
Well, before we start with the salient features of Colombian Spanish, it is important to note that this is not a single, homogenous dialect spoken uniformly throughout the country. Colombian Spanish is, instead, more of a blanket term applied to a diverse collection of disparate dialects spoken in various regions of this nation. At times, and naturally so, it is also a function of demographics in addition to geography.

On a broad level, the Spanish spoken in coastal Colombia carries an interesting resemblance to the Caribbean dialects owing to the close proximity between the regions. On the other hand, the highland speech tends to be more conservative. It is the educated, and generally conservative, speech of the capital city, Bogotá, that essentially enjoys the widespread respect accorded to Colombian Spanish throughout the New World. This is the Spanish you’re most likely to hear on the television and read in the newspapers.

Too formal?


Colombians use usted even with family and friends!
Colombians use usted even with family and friends!
Photo credit: Edgar Zuniga Jr. licensed CC BY-ND 2.0
Usted is no alien to the Spanish speaking world but in Colombia, particularly Bogotá, it enjoys more currency than anyplace else. While the rest of the world would limit the usage of this word to only formal settings, Colombians use it all the time. Here, usted is used wherever non Colombians would typically use or vos, such as with friends and family. Voseo, which is the hallmark of Latin American Spanish, is practically alien to most parts of Colombia.

Of course, there are exceptions to the rules since Colombian Spanish is not a single dialect but a rather inconsistent continuum of almost unrelated dialects. One such exception is the prevalence of voseo in areas like Valle del Cauca and the Paisa region.

It’s not that Colombians never use . It’s just that the usage is very minimal and carries a radically different connotation in Colombian societies. When a man uses with a woman, it’s seen as flirtatious. And between two men, it’s taboo! Between two men it’s instantly taken as a sign of homosexuality or, leastwise, effeminate behavior. Just stick to usted all along and you’ll do just fine in all situations in this country. Might seem pretty awkward at first but it’s easy to get accustomed to.

Colombian pronunciation


They say the Bogotá accent is the clearest of all and consequently the easiest to understand from a non-native speaker’s standpoint. This meme, along with the fact that this is the Spanish our gorgeous Shakira speaks, should sufficiently incentivize your decision of choosing Colombian Spanish as your target accent!

Though not too many, there still exist some pronunciation features that are more definitive of Colombian speech than any other. One of them is the way they pronounce their j’s as in the word, jardín. While elsewhere it would be rendered with a guttural similar to the one heard at the end of loch in Irish, Colombians prefer the rather simpler sounding “h” of English. So, jardín sounds like “har-deen” in this country and not like “xar-deen” as it does elsewhere. Colombian Spanish shares this feature with some other dialects such as those of Canary Islands, Southern Spain, the Caribbean, Honduras, El Salvador, and Nicaragua.

There’s also a distinct way they pronounce the letters, b, d, and g, in Colombian Spanish. While these letters carry a much softer sound in most cases in other dialects, they are uttered exactly as they are in English by the Colombians. For the linguistic nerds out there, this can be summed up as the “plosive” pronunciation where parts of your mouth enact a sort of explosion. Imagine your lips mildly exploding when you pronounce “b” in English, or your tongue causing a similar explosion with your alveolar ridge when pronouncing “d”. All you need to remember is that he softer sounds for these letters, prominent in Spanish, is more or less absent in Colombian Spanish. The only exception could be the Nariño region where the softer variants do exist.

Gatito or gatico?


Gatito o gatico?
Photo credit: Fluckr You licensed CC BY-SA 2.0
Diminutives are one of the most defining features of Latin American Spanish and words like ahorita and poquito are commonplace in that part of the world. That these little suffixes (such as the -ito in poquito) mildly or radically alter the meaning of the word in question is well-known. Although the degree and direction of this change in meaning largely depends on the dialect, culture, and context, they abound. And Colombian Spanish is no exception.

What’s salient about Colombian Spanish, though, is the suffix itself. Here, -ito is more commonly replaced by a more ubiquitous -ico in words where the last syllable has a “t” in it. In all other cases, -ito prevails. So, the Mexican gatito becomes gatico in Colombia. Colombians share this practice with the Puerto Ricans, Cubans, Costa Ricans, and the Venezuelans.

Another salient feature of this dialect is that it allows for usage of diminutives not only with nouns and adjectives like elsewhere, but also with verbs! Just as with nouns and adjectives, verbs can also take on these suffixes to intensify the action, particularly in the continuous form represented by the -iendo ending (equivalent of the -ing form in English). Thus, while corriendo is “running,” one can turn it into corriendito to imply “scurrying.”

Even prepositions can take on these suffixes in Colombian speech with a similar intensifying effect. So, while junto a is “next to,” juntico a turns it into “right next to.” Double diminutives are also common as in Mexico giving innovations, like, ahoritica (right at this moment) and buenecitico (perfect or top-shelf). As obvious, two diminutives make it sound more intensive than just one and are, hence, typical of more loaded conversations.

Who’s the daddy?


The lower class Colombians speak a very strange Spanish
The lower class Colombians speak a very strange Spanish
Photo credit: I. D. R. J. licensed CC BY-SA 2.0
A curious trait of Colombian Spanish is the way family members address each other. No, this is not about usted or . This is something even more awkward for a newcomer. What do you think that Latina wife of yours would address you as? Mi amor? Mi esposo? Mi marido? Well, if she is from Colombia, she is most likely to call you – hold your breath – mijo (a colloquial portmanteau for mi hijo or “my son” elsewhere)! Yes, Colombian couples address each other as mijo and mija. Don’t ask why; this is what it is. Just get used to it.

And it doesn’t end here. While your Colombian wife addresses you like a son, think of how she addresses your kids. Well, parents in this country usually call their sons papito (daddy) and daughters, mamita (mommy)! So, who’s the daddy after all? But don’t worry, this kind of awkward usage is not educated Colombian Spanish. You’re more likely to hear them in lower and lower-middle class families.

Another peculiarity of Colombian street-speech is the usage of que in irrelevant contexts. Practically any sentence can be made to start with this word without affecting the meaning. Just another Colombian habit. You are quite likely to hear sentences like these in this country:

Que sale mañana (They’re leaving tomorrow)

Que gracias (Thanks)

This usage is, again, associated with uneducated, lower socio-economic strata of the Colombian society.

There are far more peculiarities in any dialect of any language, let alone Colombian Spanish, to be justifiably covered in a single article. Books have been written discussing these idiosyncrasies and anyone crazy enough about this dialect ought to conduct further research. But no amount of reading and researching can ever rival the value-add of having a native speaker from Colombia as friend. Interacting with them in real is the best way to understand all aspects of their language.

If you have any experience with the Colombians, feel free to share it with the rest of us in your comments. We’d love to learn more about this fascinating dialect through your experiences!

The BIG RED BOOK of super quick Spanish vocabulary using mnemonics and other unconventional memory shortcuts is out and ready to make Spanish accessible and fun once again. 1,442 pages packed to the brim to help you nail difficult Spanish words @ THE SPEED OF THOUGHT.
Get your copy NOW for just $29.99 $19.99!

Master Spanish, one post at a time
Join thousands of language wizards who receive several game-changing tips to ace Spanish in their inbox each week. You‘ll get no less than two exhaustive articles every week that will teach you how to learn, memorize, and get ahead of your Spanish game without so much as lifting a finger. Mnemonics, motivational ideas, immersion tricks, free resources – we have it all covered!

Visit PeppyBurro and subscribe today!




HOUSE RULES: We love comments that add value to our discussions and help build a healthy community of Spanish-lovers around them. Please keep’em coming; feel free to speak your mind. Everything’s welcome unless you’re spamming or trolling (refer to our Comment Policy). You’re also welcome to share links to relevant resources but no annoying; sales pitches please! So, let’s get talking, shall we?

Liked what you read? Then please take a moment to share it with your folks!

9 comments

  1. What the hell makes people claim that the Colombian accent is the best or even a standard? Spanish was born in Spain and no other country's version can claim to be as pure and authentic as that of Spain. It's common sense! Would you say American English is the standard English just because more people speak that version than the British one? All Latin American dialects of Spanish are full of slangs and local words...far from the real Spanish as spoken in its country of origin.

    ReplyDelete
  2. "What the hell makes people claim that the Colombian accent is the best or even a standard?"

    Because it tends to be very neutral, clean, grammatically correct, and easy to comprehend, especially for non-native speakers. Colombians are frequently used as radio and TV announcers in Latin America for this specific reason: because everybody can understand them.

    It's not so much that it's "the best", it's that a lot of people (me included) prefer it for the above stated reasons.

    "Spanish was born in Spain and no other country's version can claim to be as pure and authentic as that of Spain."

    This is a ridiculous assertion: just because the language started there god only knows how many centuries ago has absolutely no bearing whatsoever on how well it's spoken there today. Spain doesn't get to say "our Spanish is the best and will continue to be forever and ever simply and solely because we invented the language 1200 years ago [roughly, it was first documented in the ninth century AD], and that's it, like it or not"--doesn't work like that.

    "It's common sense!"

    No, it makes sense to you. When people say something is "common sense" what they typically mean is that "well, there's a bunch of other people who hold the same opinion as me, therefore I must be right"--hey, there are tons of silly, incorrect things believed by large numbers of people, doesn't mean they're correct. Just because a bunch of Spaniards think their dialect of the language is the best (of course they do, and the Mexicans think theirs is, and the Argentinians theirs, and the Peruvians theirs, etc. etc. ad nauseum) doesn't really count for much.

    "Would you say American English is the standard English just because more people speak that version than the British one?"

    No, but I also wouldn't make the mistake of saying that the modern British version of English is better simply because they originally invented the language, either. The really fantastically ironic and hilarious aspect of this particular example you've chosen is the fact that American English is actually closer (in terms of grammar, syntax, and pronunciation) to how English was originally spoken in the late 1700s than any other form of the language is today because Americans, for whatever reason, didn't modify the language all that much whereas the British and others made massive changes to it, particularly how it's pronounced, in the intervening 200 years, especially with regards to how it's pronounced--the modern British accent is only about 120 years old or so, back in 1800 their (the British) accent would've sounded much more like what a modern American one does today.

    "All Latin American dialects of Spanish are full of slangs and local words...far from the real Spanish as spoken in its country of origin."

    Hah, wat? No. So the Spanish spoken in Spain isn't full of slang and local words?

    Because it is. Just as much as that in Latin America. It's just that it's different from your slang and therefore you think it's inferior--how silly.


    Now, at this point I could start making fun of that god-awful "th" sound some of you guys (I'm presuming you're Spanish) make, but I won't do that.


    Cheers,
    Andrew

    ReplyDelete
  3. Well said, Andrew and let be start by thanking you whole-heartedly for such an exhaustive and rich note! And yeah, one would have to be seriously naïve to disagree with you – No dialect can ever stake the claim to be an "original" or "the best" because dialects are, after all, just that...dialects. Language is too dynamic a concept to be meaningfully classified as good and bad or more original or less.


    @Felipe Romero I hope Andrew's comment has helped you realize that holding any kind of ego on linguistic grounds is vanity at its best. If you are from Spain, as I reckon, I am sure you know what the language sounds like in the streets out there. I am not saying it's a bad thing to have slang (in fact, on the contrary, slang lexicon only helps further enrich the language and it's not hard to realize that there are hundreds of "standard" words in today's dictionaries regardless of language that were trashed as slang at one point in time in the past) but it's totally unfair and immature to claim that any variant of any language is devoid of them in strict sense. It's just impossible! British English is as slangy as American or even Indian. Does that make any dialect inferior to the others? No way! Language evolves with the people who speak it and owing to cultural and geographical diversity, this evolution creates different dialects, each one of them EQUALLY VALID and EQUALLY JUSTIFIED.


    By the way, I have immense respect for Spain's Spanish and have nothing against it. But that doesn't come at the cost of my regard for other dialects from across the ocean. Besides, Spain itself doesn't speak a single dialect of Spanish uniformly enough to claim any "standard" authority. Andalucian, Canarian, Valencian,...it's just as colorful in Spain as it is in Latin America. And instead of complaining we should learn to enjoy this diversity.


    Cheers! :)

    ReplyDelete
  4. Thanks Amit, I took a perverse pleasure in writing it, haha.


    For what it's worth I actually really like Iberian Spanish (minus that "th" sound I mentioned that some dialects use), it's my second preferred dialect after Colombian Spanish as it also does tend to be very clear and easy to understand for the most part.


    Cheers,
    Andrew

    ReplyDelete
  5. Agreed on most points, but I differ in what I would recommend to someone who just wanted to "learn Spanish" with no particular country or nationality of people that they're interested in speaking to--that is, if they want to learn Spanish just to know it or, especially, if they plan on traveling to a lot of different Spanish-speaking countries--then I tend to recommend Colombian Spanish as the general all-purpose go-to dialect to copy and imitate simply because they'll sound educated, well-spoken, and be easy to understand in any Spanish-speaking country they choose to go to. To be even more specific I'd recommend they copy, if possible, educated Bogotá Spanish, it's the epitome of "neutral" and "clean" Spanish, very little accent at all and tends to be formal (better off erring on the side of being too formal than too informal, using "usted" when you could use "tu" vs using "tu" when you really should've used "usted", you know?) and very grammatically correct.

    To be fair, educated Mexican Spanish (I would never recommend anyone copy 'low class' Spanish, regardless of dialect, that's almost always a bad idea) is also very clear, my only problem with it is that the Mexicans tend to use a lot of different vocabulary from everyone else, and I'm talking about normal common words, not slang, sort of like British vs American English with things like "apartment" vs "flat" and "hood" vs "bonnet" and "rubber" vs "eraser", etc. There's a similar sort of situation with Spanish from Spain where they use quite a bit of different vocabulary (not talking about slang, I mean common proper words) from the rest of the Spanish-speaking world.


    If you know which country or nationality of people you're going to be using Spanish with the most, e.g. a lot of North Americans know ahead of time that they're going to be talking mostly with Mexicans and I've found that most people in the U.K. plan on using their Spanish primarily with Spaniards, then focus on that particular dialect, absolutely.


    Cheers,
    Andrew

    ReplyDelete
  6. You know what, you actually got a point there. When clueless about your audience demographics, it's always better to choose a version that sounds more educated and "polished" than otherwise.


    My idea behind recommending Mexican was solely based on numbers. There are more Spanish speakers who are Mexicans than there are from any other country on either sides of the Pond. Of course, I didn't mean the uneducated "barriospeak" as that would be disastrous. But yes I do agree Colombian is going to be a wiser choice due to it's clarity and neutrality.


    Besides, I strongly believe that no matter which country's version you choose, you can't really go wrong as long as you stick to the language spoken by that country's educated population. There's a thin line between sounding colloquial and sounding vulgar. Best idea – Try to follow your target country's "news-speak" Spanish. They are often the most "standard" of all the variants. And as it is, that brings you back to Colombian Spanish at least in the Americas. Hehe

    ReplyDelete
  7. The specific notes for the Columbian accent are very useful. Just making sure, are the Spanish k's p's, and t's in Columbia still pronounced without the burst of air, as the case is in all other Spanish speaking countries? If not it seems like people with a developing Columbian accent are even more likely to be caught as gringos.

    ReplyDelete
  8. As far as my experiences with the Colombians go, I've never heard the aspirated /k/, /p/, or /t/ in their speech. It's the same as everywhere else, I presume. On similar lines, you'll never hear any aspiration in their /b/, or /ch/ either. But that shouldn't stop you from sounding like them or at least trying because the unaspirated consonants are easier to get than they seem. Just needs a little practice.

    ReplyDelete
  9. Funnily enough, I find Shakira quite difficult to understand, while I find Juanes (who uses voseo) to be one of the clearest speakers of Spanish to my foreign ears.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.