Pages

 Latest Articles

AlwaysSpanish is Retiring!

After a long awkward silence, here's something to break the ice – all over again. I can totally see why you should be upset to see no action from the Burro for over a month now, but trust me, your wait was all worth it. The news here is that your beloved Burro has just moved into a brand new home – one that's a whole lot richer, swankier, and easier to live in. I'm talking about PeppyBurro. That's the name of the new website! Isn't that cool? At least it tells you all about the Burro's pepped up temperament right off the bat, right? This post is not about Spanish-learning tricks (although I will drop in a couple out of habit, I guess) or grammar lessons. This one's all about our new home!

The Witchcraft Of Spanish Vocabulary

The very first step to conquering a language is to tame its vocabulary. And sadly, that's the part that puts off most novice learners because memorizing strange-sounding words is too darn boring! A never-ending chant of rote rehearsal and a nervous prayer can see you through an upcoming test, but the process just won't cut it if your goal is to actually use the language in the street. It's a mystery how this incredibly inefficient method has survived this long and still continues to be perpetuated by schools and educators around the world. So is there any nirvana around this assault of monotony in our miserable lives? Anything that could make learning foreign words less painful?




IMPORTANT ANNOUNCEMENT: Always Spanish has retired. Please visit the new blog at PeppyBurro.com for all future articles.

Mexican Spanish – Órale, Híjole, And Others

It’s almost impossible to spend some time in Mexico and yet never get to hear some of those exceptionally Mexican words that typically end in “-le” and sound alien even to a native Spanish speaker from outside of Mexico. Words such as órale, híjole, ándale, etc. are as authentically Mexican as mezcal, taco, or piñata and are yet absent from most Spanish language dictionaries. If you don’t understand these words, making sense of most street conversations in Mexico would be nothing short of a challenge as they are generously peppered all over the fabric of Mexican Spanish. This article tries to make sense of this jargon for you.

Órale


Well, órale actually means a whack of different things and in order to truly understand them in various contexts, you need to step out and take a walk down the streets of Chilangolandia.

Órale is as Mexican as taco, mezcal, or piñata
Órale is as Mexican as taco, mezcal, or piñata
Photo credit: Phillip Pessar licensed CC BY 2.0
Before we actually get down to what it means, it’s important to understand where it comes from. The Mexican Language Academy pegs the word as a derivative of ahora (now) with its first letter somehow lost in transit. The suffix, “-le,” is just that – a meaningless suffix. How it came to be is neither widely known nor terribly important for your Spanish unless you are working on some linguistic research, but it’s there nonetheless.

So, what the heck does it mean anyway? Órale seems to have little to do with its origins in ahora at first glance. And that shouldn’t bother you either because certain things exist in every language for reasons best left unexplored. Moving on, this word has come to acquire several connotations in Mexican Spanish completely dependent on the context and even the speaker.

One of the ways it’s commonly used is to exhort some action – “let’s go,” “hurry up,” or “come on.”

It’s also often used as an interjection of surprise, excitement, or shock – “wow,” “oh my god.”

Yet another usage is as a term of affirmation or agreement – “yes,” “fine,” “ok,” etc. If you’ve seen the Mexican flick, Amores Perros, you’d have perhaps noticed how Jarocho often uses órale in this sense.

Lastly, it can also function as a standalone greeting, not different from “what’s up” in English. This one is pretty commonly used by the Mexican Americans in the phrase, Órale vato (What’s up, man). The vato in this phrase comes from the gitano lingo as a northern Mexican slang for man.

The fat and famous American stand-up comedian, Gabriel Iglesias loves highlighting his Mexican roots by frequently using órale during his performances. And for the voyeurs in you, there’s Óoorale!, the raunchy gossip magazine sold all over Mexico for ten pesos.

Must you memorize all these forms? Absolutely not! The closest coverall for this term in English would be “whoa.” Typically, wherever you use “whoa” in English, you can use órale in Spanish. Apart from that, it’s best to let the context guide you.

Let some examples illustrate its usage in various contexts:

  • ¡Órale güey! (What’s up, dude?)
  • Órale, nos vemos a las nueve. (Fine, let’s meet up at nine)
  • ¡Órale que no tenemos todo el día! (Hurry up, we don’t have all day!)
  • ¡Órale! Es un cuerpo! (Wow! She’s hot!)
  • ¡Órale, órale! Dejala en paz, panzón! (Whoa, whoa! Leave her alone, you fatso!)
  • Órale pues. (Yeah right / alright then)

As a cue to memory, if you are a wrestling fan, remember Conan, the Mexican wrestler from the days of nWo (New World Order)? Remember how he would pump up the crowd with his órale chants? He used to utter the word at least half a dozen times growing progressively louder, eliciting a public reaction like, “Get up!” or “C’mon!”

Speaking of órale pues, the phrase could also have a subtle sarcastic undertone (something like, “yeah right, whatever”) depending on the context and mood.

Ándale


Speedy Gonzales: The “fastest mouse in Mexico”
Speedy Gonzales: The “fastest mouse in Mexico”
Photo credit: Bride of Frankenstein licensed CC BY 2.0
It won’t be wrong to assume most of us English speakers grew up on the never-ending antics of Tom ‘n’ Jerry, the evergreen MGM buddies. Well, our Mexican friends, too, happen to have their own cat-mouse entertainer in the form of Speedy Gonzales (the fastest mouse in Mexico) and Sylvester (the tuxedo cat) in Warner Brothers’ Looney Tunes. The word, ándale, features as one of the most prominent cheer throughout the show and the mice are often heard crying , “¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! ¡Arriba¡…” The prominence is so strong that Speedy has invariably come to be associated with the word now.

Now, just as órale, ándale is a very versatile word. It can pull off a range of different meanings. Almost similar in usage to órale, this word can be used for encouragement, surprise, disappointment, affirmation, etc. depending on the speaker’s mood and tone of voice. We have already seen how it can be used as a shout of encouragement in Speedy’s case. So, basically, you can use ándale almost everywhere you use órale.

Also note that the sense of “hurry up” is conveyed by ándale more so than órale. On the other hand, surprised exclamations take órale better than ándale.

Used with pues, it takes the meaning of, “well, then,” or something similar, not any different from órale pues. Ándale pues or órale pues can be used, for instance, at the closure of an informal conversation as a sign of mutual agreement or understanding. Other than a conversation ender, ándale pues is also an phrase of strong approval, more like, “I totally agree,” or “that’s right.”

Let’s see if these examples illustrate all that ándale means:

  • Ándale, vamos al cine. (Alright, let’s go to the movies.)
  • ¡Ándale, necesitamos irnos! (Hurry up! We have to leave!)
  • ¡Ándale, no eres gorda! (C’mon, you’re not fat!)

As far as ándale pues is concerned, it can also be used in the sense of, “I told you so!” For example, your mom is tired of asking you to study but you never listen and stay up watching TV all night; next day, you have a test which you obviously flunk and return home disappointed. That’s when your mom would say something like, “¿Ves? ¡Te lo dije!” And if she’s Mexican, she’d most likely yell, “¡Ándale! ¡Te lo dije!

Híjole and others


Puerto Vallarte: Words like école, úchale, and újule are typical to central Mexico
Puerto Vallarte: Words like école, úchale, and újule are typical to central Mexico
Photo credit: Ann Larie Valentine licensed CC BY-SA 2.0
Them mexicans are an innovative lot, at least when it comes to their Spanish. There are dozens of other such off-the-grid interjections that end in “le” and rarely found in any standard dictionary. Most of these words are non-standard but play an extremely important role in the streets of Mexico. These words help express a lot of such emotions and expressions which would otherwise be almost impossible for someone using the language prescribed by the purists. Some of them are:

  • híjole – This one is similar to “geez,” “oh shit,” “damn,” or “wow” in English; often used to express extreme surprise, shock, exasperation, or desperation. Most often, it corresponds to the English words, “yikes” and “damn.”
  • éjele – This is the word you use when you catch someone with their pants down, literally! So, let’s say, you were watching some skin flick and I caught you in the groove; that’s when I might say, “¡Éjele, ya te vi! (Whoa, I just say you!)”
  • épale – This one also loosely corresponds to the English usage of “damn” or “wow.” As an imperative, it can also be used to forbid someone from doing something, more or less like the English interjection, “Stop!”
  • école – This is a common expression of strong agreement; very similar to how you say, “exactly,” in English when you vehemently agree with what the speaker just mentioned. It sometimes also translates to, “of course!”
  • quihúbole – This one comes from the phrase, ¿Qué hubo?, and loosely means, “what’s up?” Also rendered as quihubo, it’s generally used only with someone very familiar.
  • újule – This word is used as an expression of disappointment or dismay; it usually introduces something like a bad news.
  • úchale – Almost the same as újule, this word is usually an expression of displeasure or disgust.

It’s worth noting that most of these words with a few exceptions like órale, ándale, and híjole, are used in the deep interiors of central Mexico and might sound a tad funny elsewhere, and definitely alien outside of mexico!

The BIG RED BOOK of super quick Spanish vocabulary using mnemonics and other unconventional memory shortcuts is out and ready to make Spanish accessible and fun once again. 1,442 pages packed to the brim to help you nail difficult Spanish words @ THE SPEED OF THOUGHT.
Get your copy NOW for just $29.99 $19.99!

Master Spanish, one post at a time
Join thousands of language wizards who receive several game-changing tips to ace Spanish in their inbox each week. You‘ll get no less than two exhaustive articles every week that will teach you how to learn, memorize, and get ahead of your Spanish game without so much as lifting a finger. Mnemonics, motivational ideas, immersion tricks, free resources – we have it all covered!

Visit PeppyBurro and subscribe today!




HOUSE RULES: We love comments that add value to our discussions and help build a healthy community of Spanish-lovers around them. Please keep’em coming; feel free to speak your mind. Everything’s welcome unless you’re spamming or trolling (refer to our Comment Policy). You’re also welcome to share links to relevant resources but no annoying; sales pitches please! So, let’s get talking, shall we?

Liked what you read? Then please take a moment to share it with your folks!

12 comments

  1. I'm sorry if this sounds stupid but what exactly is "chilangolandia"?

    ReplyDelete
  2. Swati, that's just a colloquial Mexican term for their country or, to be more specific, Mexico City (D. F.)

    ReplyDelete
  3. This is a great site!

    ReplyDelete
  4. Great explanations, orale! Salud!

    ReplyDelete
  5. Yes Paul, thanks for correcting me there. Since Chilango is essentially a (slang) demonym for residents of Mexico City, Chilangolandia refers to the city itself and not really the country.


    Other terms for people living there are defeños (derived from D. F.) and capitalinos.

    ReplyDelete
  6. Doesn't it also include nearby cities like Toluca and so on?

    ReplyDelete
  7. I won't be surprised. Cities are ever expanding and Toluca is hardly an hour from DF, so it is quite plausible.

    ReplyDelete
  8. ¡Andale! is a variation of anda usted. it means move it! or get going!


    Around 1970 I was told by a guy from Mexico that hijola was a shortened form of hijo de la puta = son of a bitch. So it pretty much literally translates to "son of a..." Over the years the a on the end has mutated into an e. I think it's because it's easier to say.

    ReplyDelete
  9. DF is Distrito Federal. Sorta like the DC after Washington... It refers to an area in Ciudad México. My recollection is that there is an army base there.

    ReplyDelete
  10. This June I'm organizing a team of nineteen men to build basic block houses for women who are taking care of their children on their own. Almost all of these workers don't understand any Spanish and are asking me about Spanish training programs.

    I tell them to get Rocket Spanish (video presentation here http://vidshrt.com/spanish_Rocket-77i ), why?, because I'm using it myself and it's effective. I'm on an unending search to achieve fluency in Spanish so I've tried many products and self study programs. All of them have been boring or need a certain amount of discipline that I simply can't manage. Lessons are interesting and practical, they incorporate loads of real-life situations that I come across on all occasions when I fly to Venezuela, it even teaches me how to argue in Spanish, there's nothing better than that.

    I have many wonderful friends in Venezuela, until now our conversations have been minimal. I can't wait till my next visit to further improve these relationships with my new Spanish skills. So if you are looking for the best Spanish learning program, get Rocket Spanish. Quit looking and start learning!

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.