Pages

Throw A Coyote And Take A Nap

Spanish speakers, for whatever reason, love their afternoon siestas. Or any siesta for that matter. Quick naps are always a welcome break from the rigors of a busy hardworking life. That’s why it’s imperative that you learn early on how to not only do it but also talk about it. At the very least, you want to be able to say, “I’m going to take a quick nap,” without sounding awkward. Perhaps you already know how to. But most likely that’s not going to cut it if you plan on impressing your buddies from Mexico or other Spanish-speaking countries. Think of it as saying “Latinos are good,” when you could say “Latinos kick ass.” See what I mean?

The noob way


Spanish speakers and siesta are inseparable
Spanish speakers and siesta are inseparable
Photo credit: Spot Us licensed CC BY-SA 2.0
Expressing your nap plans in Spanish is quite straightforward. Tomar is the verb and siesta is the noun. Just string the two together and you have tomar una siesta. Here’s the expression in action:

Me voy a tomar una siesta.
I’m going to take a nap.

¿Tomó una siesta?
Did she take a nap?

Tomar is not your only option. You could also go with hacer and nothing will change. Tomar means to take and hacer means to make or to do. “Make a siesta,” “take a siesta” – same thing in Spanish.

Se fue a hacer una siesta.
She went to take a nap.

And in case you want to be more time-agnostic, you could also go with something like this:

Me voy a dormir.
I’m going to sleep.

That wasn’t rocket science, now, was it? This is the most pedantic way of expressing the will to snooze in Spanish, the way grammar books mandate. And a very unimpressive at that. Who speaks like that? Rookies like you. Mexican street Spanish is way cooler than that. Native speakers have a style of their own and that’s not something you learn in the classroom. The last one in particular is painfully bland, don’t you think? But since we’re dealing with Spanish, there’s more than one way to skin the cat and spice up your conversation.

Coyote cubs and quick naps


In Mexico, taking a nap is echarse un coyotito
In Mexico, taking a nap is echarse un coyotito
Photo credit: Rulo Luna Ramos licensed CC BY 2.0
If you’re in Mexico, you don’t always say stuff they teach you in the books. No, that’s too mundane. So, while the books teach you tomar una siesta, you go for something like echarse un coyotito. Literally translated, the expression means to throw a little coyote. What? Why in the name of everything holy would you want to do that to a poor little cub if all you want is to take a nap? What psychopath would do that? Well, the thing is languages don’t always follow the book. In fact, they rarely do. That’s what makes them colorful and every English speaker worth their education would attest to that. English is littered with idiomatic expressions that would sound utterly nonsensical and unrelated to their actual meaning to unaccustomed ears. The same goes with Spanish as well. Except that when it comes to coloring their conversations, we English speakers can’t hold a candle to the average Mexican in the street.

But seriously, what’s the deal with coyotes and sleep? However absurd, every idiomatic expression has to have a backstory. This one does too. Coyotes, for those of you who aren’t familiar with them, are native to the Americas – Mexico in particular. So, that’s one part of the correlation. The other part is the fact that coyotes are nocturnal, not unlike most predators, which means they sleep all day. Well, mostly. And since siestas are also done while the sun shines, typically afternoons, the dude taking a nap can be and is thought of as pulling a coyote act. Quite contrived, I admit, but that’s how idioms roll.

And what about echar? Doesn’t it mean to throw? Feel like mimicking a baby coyote and going for a siesta. By all means go ahead. But why toss up the animal? Just like almost every English verb has multiple meanings depending on the context, Spanish verbs do too. Echar, if you look it up in the dictionary, also means to leverage something, perhaps for a launch. This is figuratively not unrelated to throwing which is also related to starting. Remember kick-start? Yes, they’re all metaphorical relatives. So, in our context here, echar is best translated as to start or even better, to do. That’s how echar works in expressions like this:

Me voy a echar una comidita.

I’m going to get me some snacks.

Now that you know what echar and coyotito actually refer to here, it should be a cakewalk to picture the expression as an act of doing what a coyote cub does, i.e. taking a nap. You could also go with just coyote here but coyotito adds a little extra flair since even if the mama coyote might choose not to sleep, the little ones certainly have no business staying up all day unless they’re hungry. So, how do you use it? Check out a few examples:

¿Por qué no echas un coyotito?
Why don’t you take a nap?

Voy a echarme un coyotito.
I’m going to take a nap.

Outside of Mexico


Alas, the wonderful expression we just learned only works in Mexico. You’re quite likely to draw a blank if you tried saying that elsewhere. But don’t lose heart just yet because other countries do colorful Spanish as well. The best way to sound local and yet be universally understood would be to replace coyotito with something more generic, such as sueño, sueñito, siesta, or siestecita.

To slightly step up your game while also ensuring comprehension, you can also try pestaña, Spanish for eyelash. And if you want to sound even more local, try the easiest formula – turn it into a diminutive! So, the expression becomes echarse una pestañita. When in Nicaragua, you’ll also hear pelón. Technically, pelón is a person with a lot of pelo, i.e. hair. Use your imagination to correlate a hairy man with an afternoon siesta but echarse un pelón is a surefire way to impress your Nica buddies.

Like I said, more than one way to skin the cat or, shall we say, a baby coyote. Spanish is littered with crazy expressions like this one and it’s always a good idea to master them as you advance as a learner. What you might lack in fluency or accuracy as a beginner, you might just manage to somewhat make up in colloquialism. Who doesn’t love to sound like the natives, at least in choice of words if not in accent?

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.